英語 2017.07.15 (土)
外国人(英語圏の人)が
英語でペラペラペラペラ~~
さすがネイティブ
流暢すぎて何言ってるか分からない
そんなときには
分かんないぜ~~
と言ってみよう
ネイティブには
What can I say?
と、聞こえるらしいからね
まぁ、訳せば「私は、どう言えば良い?」みたいな意味だけど
ネイティブはしゃべったことに対してどう答えたらいいか
分からないんだな、と思ってくれるかもしれない
つまり「分からない」というフレーズが
ちゃんと通じてるわけよ
実際の意味は違うんだけど
ニュアンスは通じるということ
外国人に話しかけられて悩んだら
こう言ってみるのもアリね
ただ、普通は
What did you say?
と言うのがいいかもしれないけどね
「なんて言ったの?」そのままだから...
What did you say?と言えば
ゆっくりしゃべってくれるか
言い方を変えてもらえるかもしれない
以上、多少意味が違っても
日本語で通じる!!という
ちょっとユニークな事例よ
ただし、これを試してみて通じなくても
我一切関知せず
悪しからず
.............................................................
スポンサーサイト
英語 2017.03.22 (水)
ニューヨークへ旅行に行ったと仮定しての話...
今、地下鉄に乗っている
超満員である
そんな地下鉄で
自分の降りるべき駅が近づいた
出入り口付近はもう混み混み
奥の方に位置する席に座っている
とても降りられそうにない
さぁ、どうする.....
そんなとき
「揚げ豆腐!!!」
と、叫んでみよう
揚げ豆腐、揚げ豆腐、揚げ豆腐~~
ネイティブアメリカンには
こう聞こえるはずだ
`I get off!(降ります)'
アイゲットオフ~~揚げ豆腐
英語脳(米語脳というべきか)であるネイティブアメリカンには
絶対「揚げ豆腐」とは聞こえない
`I get off'としか聞こえない……らしい
きっと進路を譲ってくれると思うよ
もし、あなたがニューヨークに行き
地下鉄の乗る機会があって
ぎゅうぎゅう詰めで降りられない状況の時
試してみてね、揚げ豆腐!
ただ、揚げ豆腐と言って
無事に降りられなかったとしても
私が責任を取るものではないので悪しからず...
................
英語 2017.03.17 (金)
英語のアルファベットに`I(アイ)'がある
`I' 私という意味
このIだけどね
文章のどこに来ても大文字だよね
何故だろう?
英語を習い始めた頃
不思議で仕方がなじゃった
今もそう思う
「私」を主張したいから大文字?
そんなことではないか??
何でかな
何故だろう
ああ、私の中では世界の七不思議に入れたいくらいだわ
...........................................